Ska vi låta datorerna sköta översättningar?

Önskan om att kunna maskin-översätta är inte ny. Det finns ett stort behov inom industrin av att få manualer och informationstexter översatta. På nätet kan vi se samma starka behov särskilt inom e-handeln där internationella produkter ska presenteras på svenska i svenska webbutiker.

Ska vi låta datorerna sköta översättningar?

Att texten är viktig online vet alla som driver en webbutik. Den kan få besökaren att köpa varan eller klicka vidare. Trots detta är det många som tänker att en automatisk översättning av originalprodukttexten på engelska blir lika bra som en professionell översättning av en person med fackkunskap.

Datorerna tar inte betalt för översättningar

En god anledning till att vi kan tycka att datorerna helt enkelt får förklara hur en Botox-blandning fungerar eller vad som ingår i en verktygslåda är att det inte kostar något. Du kan surfa in på Google Translate och få texten översatt på en bråkdel av en sekund utan kostnad.

Då många sedan skoltiden är mycket vana vid att använda sig av Googles tillägg och tjänster kan det här kännas som en bekväm lösning. Men även mjukvaror för översättning som du laddar ner är enkla att använda sig av och de är inte sällan gratis.

Om det är kostnaden för översättningen som styr vårt val är det ju ett solklart val. Klart att datorerna ska göra jobbet. De spottar ju ut en svensk text på nolltid och den ser ju hygglig ut. I varje fall om vi inte läser igenom ordentligt och inser att meningen av texten har förändrats samt att den inte på något vis skapar köplust.

Felaktiga översättningar kostar pengar

Det är viktigt att förstå att felaktiga översättningar kostar pengar. De kan leda till att en produktmanual har så många fel att produkten används på fel sätt och därmed upplevs som bristfällig.

Dessutom är ju en stelt översatt text inte direkt det du vill ha när du försöker sälja saker online. Även om den har med originalets köpargument kan de verka helt annorlunda för svenskar. Det är också därför som det finns mycket att vinna på att använda en professionell översättare som kan förändra tonen och stilen på texten så att den passar svenska konsumenter.

Det vi spar med hjälp av datorns översättningar kan vi förlora då det blir färre intäkter och kanske också fler returer på grund av bristfällig text om produkten. På lång sikt kan det bli tal om stora kostnader och också en försämrat varunamn. Då är frågan om det verkligen var så smart att låta datorerna sköta textöversättningen.

Intresset av att automatisera översättningar

Nu är det inte bara den låga kostnaden som får många att intressera sig för att låta datorer översätta. Redan på 1960-talet använde sig USA och Sovjet av den datoriserade tekniken för att försöka följa varandras utveckling.

Konceptet kan kännas igen från dagens IT-värld online. Det händer saker internationellt som kan få betydelse för utvecklingen på den svenska IT-marknaden. Den som kan hänga med och hålla fingret på pulsen kan vinna mycket på detta. Här kan automatiserade översättningar givetvis ha sin plats.

Faktum är att det fortfarande utvecklas översättningstjänster online och det speglar behovet av dem. Men det är viktigt att komma ihåg de fel som är svåra att undvika när datorer ska översätta. Datorer kan ju inte läsa mellan raderna.

När datorerna gör fel

När stora företag som Amazon ändå väljer att dator-översätta sina texter och det blir fel får det uppmärksamhet. Boxerkalsonger från Calvin Klein översattes som “mäns bagageutrymme” och ett paket med underbyxor från Sloggi kallades för ”midjelampa” på den svenska Amazon-sajten.

För Amazon blev det förstås mer reklam för deras butik när tidningar som SVD skrev om det som knasigt och kul. Detsamma kan ju inte mindre företag räkna med och frågan är vad deras besökare kan tänkas tycka om den här typen av misstag.

Om datorer gör fel och det blir roligt kanske vissa bara skrattar och ändå köper. Andra kan undra om det är ett seriöst företag som står bakom butiken. Det är viktigt att betänka för den som driver en webbutik och behöver många produktbeskrivningar översatta. Det kostar att betala för professionell översättning men det kan också kosta att låta datorerna göra sina misstag.

Vi kan låta datorerna översätta vissa texter

Svaret på frågan om vi kan låta datorer sköta översättning åt oss kan alltså bli både ja och nej. När det rör texter där vi mest är ute efter en hyfsad uppfattning om vad det står på ett annat språk är de automatiska tjänsterna väldigt bra.

Då vi däremot ska använda texten för att profilera oss och våra produkter online är det klokare att låta en professionell översättare som kan läsa mellan raderna ta uppdraget. Helst en person med kunskap från den specifika branschen.