Med stöd från Kulturrådet tillgängliggör nu Natur & Kultur de folkkära böckerna om Totte och Emma på det nationella minoritetsspråket meänkieli.
Det är första gången Gunilla Woldes böcker utges på meänkieli.
Meänkieli är ett finskt-ugriskt språk, närmast besläktat med finska och kvänska, men också med estniska, karelska och samiska. Språket har en speciell status i Gällivare, Haparanda, Kalix, Kiruna, Luleå, Pajala och Övertorneå.
Översättningen är gjord av poeten och författaren Mona Mörtlund. Mona Mörtlund är född och uppvuxen i den lilla byn Kangos i norra Tornedalen och växte upp i ett hem där både svenska och meänkieli/tornedalsfinska talades:
– Böckerna är ju riktiga klassiker. Jag har själv läst dem åtskilliga gånger både när jag jobbat som förskollärare och för mitt eget barn.
I en första omgång har sex av Gunilla Woldes klassiska böcker utgivits på meänkieli; Totte är liten/Totte oon pieni, Totte går till doktorn/Totte mennee tohturhiin, Totte bygger/Totte rakentaa, Emma Tvärtemot/Emma Vastoinpäin, Emmas dagis/Emman esikoulu, och Emma och Lillebror/Emma ja Pikkuveli.
Johanna Ringertz är förläggare på Natur & Kultur:
– Gunilla Woldes böcker finns redan översatta till en rad språk, att vi nu även kan tillgängliggöra dem på meänkieli känns fantastiskt.