Natur & Kultur tillgängliggör Totte och Emma-böckerna på det nationella minoritetsspråket meänkieli

Med stöd från Kulturrådet tillgängliggör nu Natur & Kultur de folkkära böckerna om Totte och Emma på det nationella minoritetsspråket meänkieli.

Natur & Kultur tillgängliggör Totte och Emma-böckerna på det nationella minoritetsspråket meänkieli 1
“Totte är liten” och “Emma tvärtemot” på meänkieli.

Det är första gången Gunilla Woldes böcker utges på meänkieli.

Meänkieli är ett finskt-ugriskt språk, närmast besläktat med finska och kvänska, men också med estniska, karelska och samiska. Språket har en speciell status i Gällivare, Haparanda, Kalix, Kiruna, Luleå, Pajala och Övertorneå.

Översättningen är gjord av poeten och författaren Mona Mörtlund. Mona Mörtlund är född och uppvuxen i den lilla byn Kangos i norra Tornedalen och växte upp i ett hem där både svenska och meänkieli/tornedalsfinska talades:

– Böckerna är ju riktiga klassiker. Jag har själv läst dem åtskilliga gånger både när jag jobbat som förskollärare och för mitt eget barn.

I en första omgång har sex av Gunilla Woldes klassiska böcker utgivits på meänkieli; Totte är liten/Totte oon pieni, Totte går till doktorn/Totte mennee tohturhiin, Totte bygger/Totte rakentaa, Emma Tvärtemot/Emma Vastoinpäin, Emmas dagis/Emman esikoulu, och Emma och Lillebror/Emma ja Pikkuveli.

Johanna Ringertz är förläggare på Natur & Kultur:

– Gunilla Woldes böcker finns redan översatta till en rad språk, att vi nu även kan tillgängliggöra dem på meänkieli känns fantastiskt.