Du kan vara trygg med språket i Polyglutt

Att få in en bilderbok i Polyglutt på ett annat modersmål än svenska är mer än bara ett knapptryck.

Marija Marinkovic

För att barn med andra modersmål ska få hög kvalitet på översättningen av originalbokens text använder vi oss av språkgranskare. När en bok är översatt skickas texten till språkgranskaren som kontrollerar att texten är korrekt översatt, följer originaltexten och är anpassad till målgruppen. Språkgranskaren godkänner även de röstskådespelare som läser in böckerna. På detta sätt kan vi säkerställa att inläsaren talar språket väl och kan läsa barnböcker med inlevelse på ett sätt som är passande för barn. När boken är inläst lyssnar språkgranskaren på inspelningen för att se om det finns fel som måste justeras innan boken publiceras i Polyglutt.

Marija är en av våra drygt 40 språkgranskare för bilderböcker i Polyglutt. Hon älskar att korrekturläsa/-lyssna och tycker det är viktigt med språkgranskning för att upprätthålla en hög kvalitet.

Berätta om dig och din bakgrund

Jag heter Marija Marinkovic, är 29 år och kommer från Serbien. Jag är lärare i engelska och serbiska med erfarenhet inom språk, lingvistik och litteratur. Som student vid Belgrads såväl som Lunds universitet fick jag en gedigen utbildningsbakgrund. 2013 kom jag till Sverige med hjälp av Svenska Institutets stipendium för att studera vidare. Strax efter studierna (2015) fick jag ett jobb som modersmålslärare i Stockholms stad. Från och med september 2018 är jag en stolt del av ILT Inläsningstjänst.

Hur kommer det sig att du ville vara språkgranskare?

Jag är en person som är mycket bra på att se om rätt ord används på rätt sätt. Jag har tyckt om korrekturläsning från att jag gick i gymnasiet, då korrigerade jag texter åt mina skolkamrater och min familj. Efter studierna började jag att språkgranska på ett mer formellt sätt för Serbiens ambassad i Stockholm. Med tiden har jag börjat älska detta yrke mer och mer, och just nu kan jag inte ens föreställa mig mitt liv utan språkgranskning. Det inspirerar mig och fyller mina dagar på ett exceptionellt sätt.

Hur är det att arbeta som språkgranskare?

Att arbeta som språkgranskare är absolut en utmaning. Att överföra en författares tankar till en läsare är en väg som kan vara full av fallgropar. Generellt kontrollerar man språkriktigheten när det gäller form- och ordval, ordens innebörd, logikfel, meningsbyggnaden, stil o.s.v.

Vad är viktigast i din roll tycker du?

Det är viktigast att ha en god känsla för språket, ett öga för detaljer och god koncentrationsförmåga. Dessutom är tålamod och precision viktigt för finjustering av varje enskild aspekt av varje enskilt ord och mening. Det är också viktigt med en känsla för det kreativa. En bra språkgranskare vet vad man bör vara uppmärksam på och var de mest typiska felen oftast förekommer.

Varför är det viktigt att vi lägger vikt vid att granska språket innan vi publicerar böcker?

Man brukar säga att en språkgranskare måste skydda textens författare, eller i detta fall översättare, mot hans/hennes egna fel. Att det kan förekomma fel i texten är inget annat än mänskligt. Därför är det viktigt att en språkgranskare går igenom texten för att hitta och rätta till eventuella fel. Språkgranskning är något som är väldigt värdefullt och det är en av anledningarna till att ILT Inläsningstjänst har böcker av högsta kvalitet i Polyglutt.